Interrumpo esta semana las instantáneas bonaerenses... y a falta de una postesía os ofrezco dos poesías: la española es de mi último poemario, la inglesa del esfuerzo comunal de Dictionarybydefault (http://dictionarybydefault.blogspot.com).
Buenos Aires snapshots are interrupted this week... and I offer instead not one but two poems: the Spanish one comes from my last book of poems, the English one from the communal effort of Dictionarybydefault (http://dictionarybydefault.blogspot.com).
We are not bystanders to life
and
can barely stand
by ourselves
slurping silence
tongue curved
against the palate
funneling
scorched sounds
into the deep
to find we were:
cancer-wrought
into being
to find we are:
about to be slurped by silence
into yet another
metamorphosis,
knowing
we wait
monstrous
a sure end:
see life,
life passing through
as we stand cyclopean
untouched by a silence that barely takes on something
knowing we are not bystanders to life:
that life is always something
else beyond this standing:
something else beyond
this primeval
breathing: saying: forgetting
that we can escape
that somebody will listen to
someone must hear
at least pay dithering lip
to our naked disservice to love.
Cisne Negro
A Vicente Aleixandre
El signo aquel
que alguien vino a llamar
el olvidado
lo quise para mí
porque todos repararon
que alguien vino a llamar
el olvidado
lo quise para mí
porque todos repararon
en su belleza
inverosímil
y al fin nadie
pudo aprehenderlo.
Ese pájaro opaco,
inverosímil
y al fin nadie
pudo aprehenderlo.
Ese pájaro opaco,
impenetrable,
que tantos perseguimos,
descabezado para mayor gloria
de los sesenta,
los ochenta,
los noventa
palomos picassianos,
discípulos de Frege,
que custodiaban
los diarios
y nuestra ingenuidad.
Ese gesto
que buscaba alcanzar
la identidad,
el sentido más alto,
inmarcesible
-que alguien diría-,
de la vida,
no lo van a encontrar.
("We Are Not Bystanders to Life" first appeared in the now defunct collaborative online journal Dictionarybydefault, 2010 [Germany]; and "Cisne negro" in Vulture Magazine, Sept. 2010 [Spain])
que tantos perseguimos,
descabezado para mayor gloria
de los sesenta,
los ochenta,
los noventa
palomos picassianos,
discípulos de Frege,
que custodiaban
los diarios
y nuestra ingenuidad.
Ese gesto
que buscaba alcanzar
la identidad,
el sentido más alto,
inmarcesible
-que alguien diría-,
de la vida,
no lo van a encontrar.
("We Are Not Bystanders to Life" first appeared in the now defunct collaborative online journal Dictionarybydefault, 2010 [Germany]; and "Cisne negro" in Vulture Magazine, Sept. 2010 [Spain])
Cuaderno Americano by Marcos Neroy is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
No hay comentarios:
Publicar un comentario