miércoles, 16 de abril de 2014

PAD Día 12: "Proverbios y cantares" de Antonio Machado

PAD Día 12:

Hoy os traigo una selección de un poema que es en sí muchos poemas y que ha cautivado la imaginación de muchas generaciones de hispanohablantes con sus perlas de sabiduría popular: los “Proverbios y cantares” de Antonio Machado.

PAD Day 12:

I bring you today an excerpt of a poem which is many poems in itself, and has captured the imagination of many Spanish-speaking generations with its tidbits of old folk lore: Antonio Machado’s “Proverbios y cantares”.

viernes, 11 de abril de 2014

PAD Día 11: "Olvide" de Marcos Neroy

PAD Día 11:

Y después de tantos años, ya era hora de musicar uno de mis propios poemas... Os traigo un poema que nace de la indignación ante todo aquello a lo que parece abocarnos el sistema capitalista: militarismo, utilitarismo, desmemoria... Podría parecer un poema surrealista o una jitanjáfora y lo es, hasta cierto punto, pero no deja de tener referentes reales e identificables. El sentido "original" es a veces un anagrama (llenar de siesta/asesinar), una transformación (portaplumas/portaaviones), una simple rima (melifluas/películas, estancos/bancos), y a veces no existe relación alguna (viaje a otros perros/viaje a otros países), más allá de la ironía de ver a las personas como pulgas trasladándose de un perro a otro…
 

jueves, 10 de abril de 2014

PAD Día 10: "Hombres Necios" de Sor Juana Inés De La Cruz

Pad Día 10:

Hoy me acompaña una poeta para la que sobran presentaciones... Ha pasado tanto tiempo desde que escribiera este poema sobre la necedad de los hombres y, a la vez, parece como si no hubiera pasado nada...

PAD Day 10:

I am joined today by a poet who needs no introduction... She wrote this poem about the folly of men so long ago and, at the same time, it seems as though not a single day has gone by...

miércoles, 9 de abril de 2014

PAD Día 9: "Demà Serà Una Cançó" de Vicent Andrés Estellés

PAD Día 9

Ya hace cinco años que me pierdo Sant Josep, así que esta musicalización de Vicent Andrés Estellés va especialmente dedicada a todos los que celebrasteis (o lamentasteis) las Fallas este año... y sí, canto en valenciano, increíble pero cierto... perdonaréis mi mal acento...

PAD Day 9

I’ve missed Sant Josep for five years on a row, so this musicalization of Vicent Andrés Estellés is dedicated to all of you who celebrated (and complained about) Fallas this year... and yes, I sing in Valencian, hard to believe but true... pardon my awful accent...
 

martes, 8 de abril de 2014

PAD Día 8: "Idilio" de José Emilio Pacheco

PAD Día 8:

Hoy os traigo un bello poema de un poeta que se nos fue hace poco, José Emilio Pacheco. Un poema que habla de la esperanza de la pasión, de un erotismo que —como dijera Georges Bataille— nos promete una salida al “sufrimiento fundamental”, pero que también significa un imposible, una alegoría de la pérdida que Pacheco capta tan bien en su poema. Yo no conseguí incorporar el final a mi canción y olvidé así, felizmente, esa pérdida: “Como un tañido funerario entró / En el bosque un olor de muerte / Las aguas / se mancharon de lodo y de veneno / Y los guardias / llegaron a ahuyentarnos / Porque sin darnos cuenta pisábamos / el terreno prohibido / de la fábrica atroz / en que elaboran / defoliador y gas paralizante”.

PAD Day 8:

I bring you today a beautiful poem by a poet who left us recently, José Emilio Pacheco. A poem that speaks about the hope we find in passion, in erotism, which —according to Georges Bataille—offers an escape route to our “fundamental suffering”, but also entails an impossibility, an allegory of loss which Pacheco captures so well in his poem. I wasn't able to incorporate his ending to my song and forgot, merrily, about that loss: “Like a funerary gong / a scent of death entered the woods / The waters / were stained by mud and poison / The guards / arrived to break us up / Because we were treading, unknowingly / the forbidden grounds / of the ghastly factory / in which they manufacture / Agent Orange and paralyzing gas.” (translation is my own)

lunes, 7 de abril de 2014

PAD Day 7: "Sonnet XVIII" by William Shakespeare

Day 7:

Today I bring you one of the most well-known sonnets by the most universally recognized English writer... with a Southern twang.

Día 7:

Hoy os traigo uno de los sonetos más conocidos del escritor inglés más universal... con aire sureño.

domingo, 6 de abril de 2014

PAD Día 6: "En Spring Green" de Marcelo Pellegrini

PAD Día 6:

Hoy os traigo un poema de un poeta de sobra conocido por todos en Madison: Marcelo Pellegrini. El poeta mismo dice que "En Spring Green" es pura joda... pero eso sí, joda elevada, joda sobre tierras yermas que nos recuerdan a "La tierra baldía" que escribiera T.S. Eliot.

PAD Day 6:

Today I bring you the work of a poet who is well known to all of us in Madison: Marcelo Pellegrini. The poet himself says his poem is pure "joda" or jest, but an elevated jest, jest about barren lands that remind us vividly of T.S. Eliot's "The Waste Land".
 

sábado, 5 de abril de 2014

PAD Day 5: "This Be The Verse" by Philip Larkin

PAD Day 5:

Although I’m all in to honor parents (mine have been particularly understanding of my human condition to this day), there are many miseries in parenthood which Larkin’s “This Be The Verse” aptly and mockingly captures...

PAD Día 5:

Aunque yo esté absolutamente a favor de honrar a los progenitores (los míos han sido especialmente comprensivos conmigo y mi condición humana hasta el día de hoy), hay muchas miserias en la vida paterno-filial que “This Be The Verse” de Larkin capta, burlonamente, muy bien...
 

viernes, 4 de abril de 2014

PAD Día 4: "¿Qué putas puedo?" de Jaime Sabines

PAD Día 4

Hoy os traigo un poema-canción del grande Sabines que trata el tema existencial por excelencia: ¿qué putas puedo hacer yo?

PAD Day 4

Today I bring you a poem-song of the great Sabines that deals with the existential theme par excellence: what the fuck can I do?

jueves, 3 de abril de 2014

PAD Day 3: “One Art”, by Elizabeth Bishop

PAD Day 3

If according to Husserl, retention and protention (i.e. retaining past events and anticipating them, respectively) are a fundamental aspect of consciousness, subjectivity and what makes us human beings human, Bishop’s poem pours her heart out about that most exacting of arts, which no one can ever hope to master: loosing, forgetting.

PAD Día 3

Si, según Husserl, retención y protensión (el retener eventos pasados y anticiparlos, respectivamente) son aspectos fundamentales de nuestra conciencia, subjetividad y aquello que nos hace humanos a los seres humanos, el poema de Bishop se sincera con nosotros sobre el arte más exigente, el que nadie podrá dominar jamás: la pérdida, el olvido.

miércoles, 2 de abril de 2014

PAD Día 2: “Los Heraldos Negros” de César Vallejo

PAD Día 2

Así como siempre llega el momento en el que, inevitablemente, todos sentimos los heraldos negros de la vida, en carne propia o en la de aquellos a los que queremos, así nos sigue llegando este poema de Vallejo, que no suaviza los golpes pero los explica bellamente...

PAD Day 2

Just as there always comes a time in which we feel, inevitably, the dark heralds of life arriving upon us, to beat on our flesh or the flesh of those we love; Vallejo’s poem still gets us again and again, and while it doesn’t soften the blows, it explains them beautifully...

martes, 1 de abril de 2014

PAD Day 1: "The Flower Boat" by Robert Frost

PAD Day 1:

The Flower Boat is about to set sail... everyone on board!

PAD Día 1:

El Barco de las Flores suelta amarras... ¡todos a bordo!

viernes, 21 de marzo de 2014

De guayes y gatos

Hoy es el Día Mundial de la Poesía y Cuaderno Americano os trae un poemita que habla sobre el amor y la vida, la vida y los guayes, los guayes y los gatos... y más concretamente sobre un gato llamado Jacky que, una noche, habló —yo estaba allí, yo fui testigo— quejándose poéticamente de sus guayes o achaques...

Guay

Jacky,
hermano,
¿hablarías aún si pudieras
por los pasillos de casa?
¿te lamentarías como aquella noche?
¡guay!, ¡guay!
En lo último
tenías muchos guayes,
te apenaba la corrupción
gradual de tu cuerpo
y nos lo hacías saber
con tu voz minina.

Ahora tus cenizas
callan, por amor vives
entre tantos libros,
cerca, lejos, de ella,
tú ya sabes de quién hablo.

("La singularidad de llamarse Kurzweil" first appeared in Vulture Magazine, Sept. 2010 [Spain])

domingo, 9 de febrero de 2014

Poetas cibernéticos / Cybernetic poets

Hace algunos años descubrí las ideas iluminadoras (e inquietantes) de Raymond Kurzweil y otros futuristas, que aseguran que nos encaminamos hacia una nueva singularidad, o momento en el cual nuestra civilización habrá avanzado hasta el punto de resultar incomprensible para las generaciones previas. Para Kurzweil, esta singularidad se verá propiciada por el progreso tecnológico, y señala como punto de inflexión el momento en que una máquina adquiera conciencia de sí, es decir, el de una inteligencia artificial perfecta.

Intoxicado por estas ideas, escribí este poema, cuyo proceso de escritura resultó ser más interesante que el poema en sí. Descargué el programa Cybernetic Poet —una carraca antediluviana de 15MB— que programó el propio Kurzweil. Introduje en el sistema la frase “Raymond Kurzweil quiere ser inmortal”. Y di rienda suelta a mi imaginación y a esa maquinita de rimas, tratando de simular las críticas que habrían dispensado en su día autores como Poe, Donne, Keats y Wilde, de haberse enterado de sus incautas intenciones. Las críticas eran absurdamente verosímiles porque las palabras y frases sugeridas eran de su puño y letra: derivaban del estilo y vocabulario que utilizaron en sus propias obras. 

Quizá la singularidad no sea más que una pamplina. La Ley de Moore, aseguran algunos, se topará pronto con las leyes microfísicas, y entonces no habrá crecimiento exponencial del número de transistores que valga. Yo, sin embargo, tengo una fe inquebrantable en la capacidad de superación del ser humano... Mi vecino, sin ir más lejos, está diseñando un nuevo ordenador cuántico más efectivo. Me lo explicó hace poco de camino a la oficina; él a la suya, la científica, y yo a la literaria,  pero íbamos montados en el mismo autobús. Estos sucesivos avances en computación cuántica (que permite procesar bits de unos y ceros simultáneamente y multiplicar la capacidad de cálculo) podrían evitar esa falla trágica del mundo o nuestra perspectiva, que provoca que cuanto más grande o más pequeño sea algo, más y más problemático e incomprensible se vuelva a nuestros ojos, ya sean artificiales o no. 

Lo que hagamos o no con esa tecnología, o lo que esa tecnología haga consigo misma, ya será otra historia: como dijo Bertrand Russel, "el cambio es científico, y el progreso es ético; el cambio es incuestionable, mientras que el progreso es un tema abierto a la controversia."

Y aquí, el poema:

La singularidad de llamarse Kurzweil

"Raymond Kurzweil quiere ser inmortal”
escribo,
frente al ordenador,
y al instante aparecen ante mí,
en inglés,
las palabras que generarán
una aliteración, más versos,
sugerencias que al fin conforman
una estrofa con sentido:

an imbued image impels his
impotent idea
(una imagen imbuida impele
su idea impotente)
esto es lo que responde
un asistente informático,
saturado de estrofas y cadencias à la Poe,
y aún hay más;

el perfil de Donne asevera:
Imposture imprints his
Interre’d infinity
(la impostura marca
su infinitud enterrada);

Keats clama al cielo:
impassion’d he implores
an impossible import
(él implora, apasionado,
una importancia imposible);

y Wilde, muy esteta:
I see ivory, iris-plumaged indolence,
indeed, he's Icarus
(veo indolencia marfileña, de plumaje irisado,
sin duda alguna, él es Ícaro)

Nuestra virtualidad,
nuestra huella,
cosificada en software,
una antigualla de apenas 15 MB
que propone y dispone: crea.

La cosificación avanza,
avanza sibilina,
desconocida aún de sí misma y de nosotros
—¿quién es Raymond Kurzweil?—
avanza, sí,
Sibila carente aún de conciencia,
avanza, sí, hacia la llamada


                                                           singularidad

que estallará algún día,
pese a Poe-Donne-Keats-Wilde.

Se nota que hasta su virtualidad
tiene el miedo metido en el cuerpo
y la inteligencia creativa y solidaria
del hombre y la máquina
será un eufemismo del relevo efectivo
de quien escribe (escribía) este poema.

("La singularidad de llamarse Kurzweil" first appeared in Vulture Magazine, Sept. 2010 [Spain])

domingo, 19 de enero de 2014

The Writer and the Girl

American Notebook brings you today a candid poem, “The Writer and the Girl”, published last November in Poems to Talk about 2013, and inspired by an apocryphal story about the last months in Franz Kafka’s life, which writers like César Aira (in his article “The travelling doll”) and Paul Auster (in The Brooklyn Follies) have retold... and if you’re feeling all fancy-schmancy like a patron of the arts you can buy the e-book and support Poetic Republic, a one of a kind poetry competition in which participating poets select their own favorite poems...

Cuaderno Americano os trae hoy el cándido poema “The Writer and the Girl”, que se publicó el pasado noviembre en Poems to Talk about 2013, para que practiquéis vuestro inglés :) Está inspirado en una historia apócrifa sobre los últimos meses de la vida de Franz Kafka de la que escritores como César Aira (en su artículo “La muñeca viajera”) y Paul Auster (en Brooklyn Follies) se han hecho eco... y si además os sentís espléndidos y un poco mecenas del arte podéis comprar el e-book y apoyar a Poetic Republic, una competición poética única en la que los propios poetas participantes eligen sus poemas favoritos...

The Writer and the Girl

                  To Franz Kafka, César Aira and Paul Auster

November, 1923.

In Berlin, days are grim
and after writing
I take a walk in Steglitz Park.

One must try to keep spirits high.

Only yesterday
a loaf of bread was one hundred and forty billion marks
and crowds wiped out
Scheunenviertel’s Jewish stands.

A girl is crying in her mother’s arms,
I say, What’s wrong with you sweetheart?

My doll Seele got lost, Sir
she babbles out.

I tell her the doll didn’t get lost,
that I saw her leaving town,
that she gave me a letter for her,
that she seemed happy when she waved goodbye.

Her eyes sparkle as I promise to read it out loud
and her mother smiles approvingly:
we arrange to meet again, the following day.

Back at home I tell Dora about the little girl,
she says You are an adorable creature, Franz.

And Seele writes back everyday from afar,
and how delightful her travels are,
and how fascinating the wondrous people she meets,
and how fantastic all that prevents her from coming back,
and how exciting falling head over heels for a charming Doll,
and how thrilling setting off with him to a foreign land.

Three weeks after leaving Berlin
Seele’s last letter arrived.

I was taken up by guilt
but the little girl was almost happy,
enthralled by Seele’s adventures:
she hugged me and told me to wish her good luck.

In Berlin, days are grim
and whenever silence weighs down on me
I take a walk in Steglitz Park:
when I get back home
Dora always seems to find her way
around my heart.

martes, 24 de diciembre de 2013

The World Declares Independence from the USA / El mundo declara su independencia de EEUU


I owe the USA so much I wouldn’t know where to begin: Madison took me in and became my second home. That doesn't mean I'm oblivious to its place in the world and the problems and conflicts that arise from it. This poem, a pacifist manifesto, published a couple of years ago in Mobius: The Journal for Social Change, was borne out of that contradiction: I started cutting out the Declaration of Independence of 1776 and realized, in the process, that many of the indignities denounced at the time were now being inflicted on the world and its own population. So here you go, “A Ration of America”, a poem in which the world announces its independence from the USA, with a tongue-in-cheek ending:) American Notebook wishes you the best for the coming year and many years to come...

//

Tengo tanto que agradecer a Estados Unidos que no sabría por donde empezar: Madison me acogió y se ha convertido en mi segundo hogar. Eso no significa que ignore el lugar que ocupa en el mundo y los problemas y conflictos que provoca. Este poema, un manifiesto pacifista, publicado hace un par de años en Mobius: The Journal for Social Change, nació de esa contradicción: empecé a recortar la Declaración de Independencia de 1776 y me di cuenta, en el proceso, de que muchas de las indignidades denunciadas entonces, estaban siendo impuestas, hoy en día, sobre el mundo y su propia población. Así que ahí va, “Una ración de América”, un poema en el que el mundo anuncia su independencia de EEUU, con un final algo burlón:) Cuaderno Americano les desea lo mejor para el año próximo y los muchísimos años que vendrán...


A Ration of America

                  [Cut-out Poem from the United States Declaration of Independence]

When in the Course of human events
one People dissolve the Other
to assume the powers of Nature,
Mankind requires separation.

We hold these truths to be self-evident:
that all men are, that Life, Liberty and Happiness
are transient and accordingly, while evils are sufferable,
when a long train of abuses evinces Despotism

it is their duty to throw off such Tyranny.
To prove this, let Facts be submitted to a world:

Laws utterly neglect people, call together bodies
for the sole purpose of Annihilation,
endeavor to prevent the Naturalization of Foreigners,
obstruct Justice by establishing

Standing Armies superior to Civil power,
protecting them from punishment
for any Murders which they should commit
on the Inhabitants of the world,

imposing taxes on us
an Arbitrary government
has plundered seas, ravaged Coasts, burnt towns
and destroyed the lives of people,

at this time transporting Armies of Mercenaries
to compleat works of death, desolation, cruelty
and perfidy paralleled in the most barbarous ages,
totally worthy of executioners.

Our repeated Petitions have been answered
only by repeated injury. Wanting Peace
we, therefore, ate America,
in General Congress, Assembled.


viernes, 1 de noviembre de 2013

Sister

Today I bring you a poem written in English which, as a matter of fact, is one of the many stories my grandmother told me about her harsh childhood in Castile, picking up saffron with her sister in October, walking barefoot and dressed with potato sacks. Laurie Beth Clark was kind enough to include it in her collective project Ossuary, which has been on display at the University of Tennessee Downtown Gallery in Knoxville for the last month.
///
Hoy os traigo hoy un poema en inglés que es, en realidad, una de tantas historias que me contó mi abuela sobre su durísima infancia en Castilla, recogiendo azafrán con su hermana en pleno octubre, descalzas y vestidas con sacos de patatas. Laurie Beth Clark tuvo a bien incluirlo en su proyecto colectivo Ossuary, que lleva un mes expuesto en la University of Tenesse Downtown Gallery de Knoxville.

More on Ossuary here/Más sobre Ossuary aquí:

http://ossuaries.wordpress.com/about/

Here is the poem/Aquí está el poema:

Sister

Barefooted
I said sister are we done yet
not quite she said the basket
despondent on our back
clouds stalking the light
as we bend down to pick flowers
our feet sliced open blood burning
we have been trudging
the land for hours have we not
are we not done sister said I
but she my older sister
who’s six years old
does not answer instead she
takes my lips with her fingers
pinching them shut

only when the light starts
to sink meekly do we carry back
our baskets full of saffron
to huddle together in the barn
dressed with potato sacks
why everything I tell you
of those days is true son
but be careful to always
keep to yourself a little more
than what you tell

(Fotografía de Laurie Beth Clark)


(Fotografía de Laurie Beth Clark)

domingo, 6 de octubre de 2013

Drume negrita

Después de un duro día de trabajo en la propuesta de tesis me he dado cuenta de que tengo algo descuidado mi pobre Cuaderno Americano...

Y como a falta de pan-poesía, buenas son músicas-tortas, me he puesto a buscar y encontrado una versión que grabé hace tiempo de “Drume negrita”, una canción de cuna afrocubana que aprendí por intervención divina de mi buen amigo, Axel, que va muy a propósito de estas horas (para americanos insomnes y españoles madrugadores) y de estas épocas (en las que muchos amigos y amigas andan en esa loable tarea en pro de la humanidad que es concebir y criar bebés, guaguas y meniños de todos los colores). 

Así que ahí va esta canción de cuna, para todos los bebés habidos y por haber y sus criadores, pero especialmente para la incipiente Luna María, de Belén y Daniel; para el futuro pichichi de mi amigo Dani; el de mi concuñado, Fefe, y el de su prima Sonia; los pequeñajos de mi amiga Emma, que ya hace tiempo que no la veo; y para mis sobrinillas, claro está. Lo que ya no sé es si Bola de Nieve me perdonará que no le llegue a la suela del zapato... (http://www.youtube.com/watch?v=8v7CSNvq1f4)

domingo, 2 de junio de 2013

Subido de tono

Cuaderno Americano amanece hoy subido de tono, con ganas de gritar... ¿Qué importa que la poesía no importe a nadie? ¿Qué importa el hosco silencio que nos recibe? No importa una mierda. Importa inocular de belleza, hacer visos a la eternidad, acertar a eyacular sobre su cuerpo deseado: ¡Vivant jaculatores! ¡Viva nuestra tribu ambulante!

Romanisci ambulantes

Desmontando de palabra, cada día,
el escenario, nos congratulamos
de ser los únicos romanisci
que aún honran a sus antecesores.

El hosco silencio
que nos recibe no importa:
importa inocular de belleza,
hacer visos a la eternidad,
acertar a eyacular
sobre su cuerpo deseado.

viernes, 26 de abril de 2013

PAD Day 26: "I'm nobody, who are you" by Emily Dickinson

PAD Day 26:

Ah, I knew I still had one last poem-song in me... and ending with Emily Dickinson feels like a wonderful closure to the PAD challenge: writing 12 songs was so much more than anything I hoped for. More poem-songs next year, perhaps... many thanks for your support:)

PAD Día 26:

Ah, yo sabía que tenía un último músico-poema bullendo en mi interior... y terminar con Emily Dickinson es un final maravilloso para el reto PAD: 12 canciones es muchísimo más de lo que yo esperaba conseguir. Más músico-poemas el año que viene, quizás... mil gracias por vuestro apoyo:)

viernes, 12 de abril de 2013

PAD Día 12: Descanso y reflexión

PAD Día 12

Intentar ponerle música ranchera al capítulo 68 de Rayuela (“Apenas él le amalaba el noema...”) puede significar dos cosas: que estás cerca del delirio y/o que necesitas un descanso (juro que sonaba bien). Este músico-poeta se toma el fin de semana libre... más composiciones la semana que viene, quizá. Mientras tanto, estás son mis canciones favoritas de esta semana y media de creación entusiasta:

PAD Day 12

Attempting to set chapter 68 of “Rayuela” to ranchera music could mean several things: you are delirious and/or you need a rest (I swear it sounded swell). This poet-musician is taking the weekend off... more compositions next week, perhaps. Meanwhile, here are my favorite songs of this week and a half of enthusiastic creation:

http://cuadernoamericano.blogspot.com/2013/04/pad-day-7-digging-by-seamus-heaney.html
http://cuadernoamericano.blogspot.com/2013/04/si-ruben-dario-cantara-cantaria-un-blues.html
http://cuadernoamericano.blogspot.com/2013/04/pad-day-10-love-song-of-j-alfred.html
http://cuadernoamericano.blogspot.com/2013/04/pad-dia-6-el-bosco-de-rafael-alberti.html
http://cuadernoamericano.blogspot.com/2013/04/pad-dia-1-amor-constante-mas-alla-de-la.html

jueves, 11 de abril de 2013

PAD Día 11: "Autobio" de Gloria Fuertes

PAD Día 11

Hoy os traigo a la incomparable Gloria Fuertes y uno de sus más graciosos "autobios"...


PAD Day 11

Today I bring you the nonpareil Gloria Fuertes and one of her funniest "autobios"...

miércoles, 10 de abril de 2013

PAD DAY 10: "The Love Song of J. Alfred Prufrock" by T. S. Eliot

PAD Day 10

Ever wondered how T. S. Eliot’s “The Love Song of J. Alfred Prufrock” would sound if it was sung? Now you can find out:) (True, Eliot won the first round and I had to adapt the original text... but the match is still on, this is just my first version.)

PAD Día 10

¿Nunca os habéis preguntado como sonaría “La canción de amor de J. Alfred Prufrock” de T. S. Eliot si alguien la cantara? Ahora podéis averiguarlo :) (Es verdad, Eliot me ganó el primer round porque tuve que adaptar el texto original... pero la pelea sigue, esta es sólo mi primera versión.)

martes, 9 de abril de 2013

PAD Day 9: "Les Chats" par Charles Baudelaire

PAD Día 9: “Cats” by Charles Baudelaire

Ah, well. I should start with a heartfelt apology to all my French-speaking friends for butchering their language... My good friend Edith asked me to set Baudelaire’s poem to music and friendship is well worth the rattling death of a language. Anyway, composing and recording Baudelaire’s poem was so much fun:)

Here is the poem...

PAD Día 9: “Los gatos” de Charles Baudelaire

Bueno. Debería empezar pidiendo mis más sentidas disculpas a todos mis amigos francófonos por destripar su lenguaje... Mi buena amiga Edith me pidió que le pusiera música al poema de Baudelaire y la amistad bien vale el estertor de un idioma. De todas formas, componer y grabar el poema de Baudelaire fue bien divertido:)

El poema aquí...

lunes, 8 de abril de 2013

PAD Dia 8: "Fútbol" de Blanca Varela

PAD: Día 8

Para los más futboleros y para las madres, hoy traigo uno de los poemas más conmovedores y sucintos que he leído nunca: “Fútbol”, de Blanca Varela. Puestos a soñar, ¿no sería bello que Estrella Morente interpretara esta canción? (La poesía está en todas partes, por cierto. Mientras grababa el poema —y creo que por primera vez desde que llegó la primavera— un grupo de niños salió al campo de hierba en frente de mi casa para jugar a la pelota, y pude grabar sus risas e incorporarlas a la canción:)

PAD: Day 8

Today I bring, for all you football fans and mothers out there, one of the most touching and pithy poems I’ve ever read: “Soccer”, by Blanca Varela. Wouldn’t it be wonderful if Estrella Morente performed it? (Poetry, by the way, is everywhere. While I was recording the poem—and I think for the first time since Spring began—a bunch of kids went out to play soccer on the grass, in front of my apartment, and I managed to record their laughs and incorporate them into the song:)
 

domingo, 7 de abril de 2013

PAD Day 7: "Digging" by Seamus Heaney

A week after beginning the PAD challenge I'm alive and, funnily enough, still composing. I'm so very happy to bring you this poem today, one of my favorites in the English language. / Una semana después de comenzar el reto PAD sigo vivo y, sorprendentemente, componiendo. Estoy felicísimo de traeros este poema hoy, uno de mis favoritos en lengua inglesa.

PAD: Day 7

A poet like Seamus Heaney needs no introduction, really. Enjoy the music:)

PAD: Día 7

Para un poeta como Seamus Heaney sobran las presentaciones. Disfrutad la musicalización:)

sábado, 6 de abril de 2013

PAD Día 6: "El Bosco" de Rafael Alberti

PAD: Día 6

With a little help from my friends, gracias al desafío genial de Paco Puerto y la dirección artística de Daniel Ares-López, hoy os traigo el escatológicamente exuberante “El Bosco”, de Rafael Alberti, que describe ese cuadro alucinante de Hieronymus Bosch, “El jardín de las delicias”.

PAD: Day 6

With a little help from my friends, thanks to Paco Puerto’s brilliant challenge and Daniel Ares-López’s artistic direction, I bring you the scatologically exuberant “El Bosco”, by Rafael Alberti, which describes Hieronymus Bosch’s mind-blowing painting “The Garden of Earthly Delights”. (The literature scholar in me can’t help point out how, in the English version of the title, the adjective “earthly” binds interpretation and underlines that those delights are never transcendental...).

viernes, 5 de abril de 2013

PAD Día 5: "Sonatina" de Rubén Darío

Si Rubén Darío cantara, cantaría un blues... / If Rubén Darío sang, he'd sing the blues...

PAD Día 5: "Sonatina" de Rubén Darío
PAD Day 5: "Sonatina" by Rubén Darío

jueves, 4 de abril de 2013

PAD Day 4: "Asleep! O Sleep a little while, white pearl!" by John Keats

PAD Día 4: "¡A dormir! ¡Duerme un poquito, perla blanca!" de John Keats

PAD Day 4: "Asleep! O Sleep a little while, white pearl!" by John Keats


miércoles, 3 de abril de 2013

PAD Día 3: "Táctica y estrategia" de Mario Benedetti

PAD Day 3: "Tactics and strategy" by Mario Benedetti

PAD Día 3: "Táctica y estrategia" de Mario Benedetti

Gasté mis dos canciones de ventaja... ahora sólo soy yo luchando denodadamente contra el reto PAD. / I spent my two head start songs... from now on its just me fighting bravely against the PAD challenge.

martes, 2 de abril de 2013

PAD Day 2: "Wild Geese" by Mary Oliver

PAD Día 2: "Gansos salvajes" de Mary Oliver

For the time being, following the author's wish, you won't be able to listen to this poem-song.

PAD Day 2: Mary Oliver's "Wild Geese"

De momento, por deferencia a la autora, no podréis escuchar el poema-canción.

PAD Día 1: "Amor constante más allá de la muerte" por Francisco de Quevedo


So, springtime means it’s time for PAD: the Poetry a Day Challenge. Come on, join the fun:) I’ve always been a rebel so I want to up the ante: I’m going to set to music in/famous poems, record them and post them on my blog. I know, it's probably wishful thinking on my part, but I’ll try. Right now it seems feasible because I already have a two song head start—that’s probably illegal right? Any suggestions in English, Spanish or YOUR OWN poems are more than welcome... not all poems work but I promise to give each and every one a try. Today’s poem, still raging on in every Spanish-speaker’s mind after four centuries is Francisco de Quevedo’s sonnet “Love Constant Beyond Death”.

-----

Bueno, la primavera significa que llegó la hora del Reto de Un Poema al Día, o PAD por sus siglas en inglés. Venga va, uniros a la fiesta:) Yo siempre he sido un poco rebelde así que voy a subir la apuesta: voy a musicalizar poemas in/olvidables, grabarlos y postearlos en mi blog. Probablemente fracasaré, pero de sueños también se vive. Ahora mismo parece practicable porque llevo dos canciones de ventaja... lo qué probablemente será ilegal, ¿verdad? Cualquier sugerencia en español o inglés o VUESTROS PROPIOS poemas serán más que bienvenidos... no todos los poemas se pueden musicar, pero prometo intentarlo con todos y cada uno de los que propongáis. El poema de hoy, aún furiosamente presente en la mente de todos los hispanohablantes cuatro siglos después es el soneto “Amor constante más allá de la muerte” de Francisco de Quevedo.

jueves, 28 de marzo de 2013

Poetry Out Loud I

Here they are, with Spring arrive the first poems I've ever recorded in English:

These Are Examples of Metaphors

These Are Examples of Metaphors by marcosneroy

We Are Not Bystanders to Life
We Are Not Bystanders to Life by marcosneroy


("These Are Examples of Metaphors" and "We Are Not Bystanders to Life" first appeared in the now defunct collaborative online journal Dictionarybydefault, 2010 [Germany])

viernes, 22 de marzo de 2013

Nunca hay tiempo de versar


Este cuitado poeta, reciclando versillos (escritos un domingo) 
con motivo del Día Mundial de la Poesía (este jueves):

“No hay tiempo de crear, pero al menos conforta
chicotear chascarrillos en jueves, y no en fiestas de guardar.”

Fulano de Hita [con segundas siempre, algo perversillo]:
“¡Cuitado yo! Verdat es, nin fallo tiempo de trobar un jueves:
maguer en caçurrías de domingo aína avremos folgura.”

Mengano, el de la napia [con semblante hermético]:
“De escribir en jueves tiempo alguno no he, mas por veloz saeta
traspasado al menos confórtome en día santo.”

Zutano, el que inventó la pulla de la napia [en éxtasis pío]:
“Si en domingo no hay tiempo para exequias del lenguaje,
burlas abrasadoras en jueves habrán de confortarnos.”

Perengano de Lorca:
“Se abre y se cierra, este jueves, como un domingo en el aire,
si me cubres con tus ojos, olivo, olivito, yo peinaré tus hojas.”

El maestro del cáliz:
“Vorágines valizas vaspavientan vírgenes avizorando el vavizón
de vavas vumescentes, vagimiendo va el domingo, como un jueves cualquiera.”

El chileno en Machu Picchu:           
“¿Dónde estuvo el hombre, Jueves Versosdescalzos? Yo quiero
que hables por mi sangre, como un domingo de escarcha.   

La profesora debutante:
“Yo soy como la loba, quebré con Horacio y me fui un jueves, fatigada
de tanta silva para tan poco silvano: la que pueda seguirme que venga en domingo.”

El de Fierro:
“Grito “¡Jueves!”, y el eco dice: “¡Domingo!” Grito “¡Domingo!” Y el eco dice
“¡Jueves!” Así que no me traigáis flores de plástico en el Día Mundial de la Poesía, coño.”

jueves, 10 de enero de 2013

Real es lo que día, lo que muerte


Cuaderno Americano celebra hoy con un poema inédito el Año Nuevo y sus primeras 4000 visitas... Gracias a todos por vuestro apoyo. Os deseo lo mejor. Una vida larga y plena y poética. / American Notebook celebrates today with an unpublished poem the New Year and its first 4000 visits... Thank you for your support. I wish you the very best. A long and full and poetic life.

22

Real es lo que día, lo que muerte del individuo,
lo que triste y tabaco y Tchaikovsky cisne sin alas,
lo que nunca quise y rododendros imaginando,
paseo largo a la salida de la estación
para no ver, no sentir, no pisar,
para llegar al fin con paz fijada en canción de tiempo,
en blanco y negro,
como las mejores fotografías.

Mi alma trenza un barquito de mimbre
y se da a la fuga,
porque no le gusta lo que ve.

Reloj ensartado de agujas como
filo anguloso de vida-realidad
que mide al milímetro el tiempo del aire,
que calcula la siguiente respiración incierta.

Lo que no es alma,
todo,
esquilma ayer el fresno
del jardín ansiado
con niñas y chambori
preguntándose
cuándo sucederá el olvido
de ti, de mí,
que jugamos circunscritos a lo real.

sábado, 17 de noviembre de 2012

La primavera traerá sorpresas

Cuaderno Americano sigue vivo aunque otros quehaceres lo hagan flaquear. Os prometo, eso sí, que la primavera traerá sorpresas musico-poéticas... aunque suene un poco a tautología. Pronto cuelgo un anticipo.

Mientras tanto, aquí tenéis un diminuto poema de amor y muerte, un poema de bolsillo, de cuando yo vivía y amaba junto al mar:

Noche, Día

Noche, día, y un mar de perlas
y tus ojos despiertos de rizos castaños,
rizos de antaño surcan 
los deseos de un poeta, ávido de amar.

Ámame amor, ámame mar. 

Lisos y pudientes, sus tristes semblantes
cuando en la víspera de la nada
reclama su sacrificio de letanía
la límpida sal. 

Noche, día, ámame amor, ámame mar. 

martes, 24 de julio de 2012

Poesía a Viva Voz III

Aquí tenéis "18" (parte de Fotogramas), una poesía juguetona inspirada en el estilo irreverente de recitado del maestro Gonzalo Rojas, que reflexiona sobre la naturaleza (traicionera) del lenguaje y sobre el ilusorio poder de la poesía y la palabra para alcanzar mejoras sociales:   18 by marcosneroy

 Y "19" (Fotogramas), una de mis poesías más pesimistas, que nació de un viaje a Madrid, hace ya diez años:  19 by marcosneroy

("19" first appeared in Revista Cultural Turia, nº 84, 2008 [Spain])

jueves, 28 de junio de 2012

Madre

Hoy mi madre celebra toda una vida dedicada a la educación (uno de los logros tan duramente conseguidos que algunos quieren socavar ahora, poco más de un siglo después de la Institución Libre de Enseñanza, mucho antes de que la educación pública y gratuita sea instituida de manera auténticamente universal: y así, según Robert J. Barro y Jong Wha-Lee, sólo el 6,7% de la población mundial tiene un título universitario) y yo celebro la ocasión compartiendo con vosotros un pequeño poema inédito, de esos que se disfrutan mejor si se leen en voz alta:

Madre


Madre, nada te pedí y me diste
tres décadas de cielo sobre cielo,
de luna tras luna despuntando
sobre la cadencia de esta madrugada,

de esta reverencia de palabras
surgidas un día de tu regazo
para regalarte nietos rollizos
a cambio de ínfimos disgustos.

Madre, nada te pedí y me diste
en cambio un nombre victorioso
y un amor con que guardarme
de las inclemencias pasajeras,

me diste girasoles y origen,
y esta sed de aguacero y tierra,
y esta zancada de lentos geranios,
y esta alegría de oculta higuera.

Madre, nada te pedí y me diste
cielo sobre cielo y luna tras luna
y este amor que despunta
sobre la cadencia de mis palabras.

domingo, 29 de abril de 2012

To Edinburgh, with love


Chance has a mighty hold on our lives. A hold many would like to deny. To eradicate. Particularly those who squeeze up from the bottom on a tube of toothpaste. Those who claim not to understand poetry.

In the last weeks, happenstance has brought back so many memories of the time I spent in Edinburgh that I decided to rewrite a poem I wrote back then. The inspiration for it came from an afternoon of idle online wandering, when I somehow came across the US Social security death index and looked up my name.

The search retrieved 107 people who had died in the US with my proper name: mostly old men, but also men in their twenties, and even babies, just a few months old.

The poem is a boustrophedon, which means, in Greek, “turning like an ox while plowing”, and apparently was a poetic form of which people were very fond of in antiquity. I learnt about it through the writing of a Cuban writer, scriptwriter and translator -of Joyce’s Dubliners- who was, like me, enamoured of the English language: Guillermo Cabrera Infante. Indeed, Bustrofedón was the name of that unforgettable character from his novel Three Trapped Tigers (“Tres Tristes Tigres”), which I read for the first time in Edinburgh: a whacky representative of the non-representational power of language whose sole raison-d-être was to play on words and pull everybody’s leg, vindicating play as a universal constant and agent of change.

Here it is, published for the first time. Enjoy the game:

Albion Ni Rorrim Srettel Ruo


To the US Social Security Death Index, for inspiring this boustrophedon, 
to Edinburgh and those who shared that city with me, with love

I write.
.daer uoY
You may ask yourself why I write,
,etriw I gnihtemos siht krow ti seod woh
or why have other people read me?

ma I tahw neewteb ecnatsid a tahW
and what I write, but nevertheless,
?yeht t’nera... era yeht ereh

A defying, consummated act
.htiw dehsinif m’I

In nights when I imagine my death in Noibla
.em ot emoc slobmys elibun eseht ylno

I write because news arrive I died across the Serpent,
,xnorB eht dna nylkoorB ni
and I regret not having called myself, back then, say in 1949,
,uoy tegrof lliw yeht dna eid lliw uoy: edifnoc ot tsuj
poetry never meant a thing to them.

etirw lliw I yademos
about my 106, and seven, deaths,
,redaeR raed, uoy tub
can take a gleeful glance
emoc ot sdrow lla ta
or read what I plagiarized at the age of eight.

.etriw I
You read.
.dne eht llit pu flesym etriw dluoc I

Only if that raven would stop fleeting...
...enil eht gnidloh eno-on si erehT

Here, Reader, it’s no surprise:
.ereh deneppah reve gnihton

I write and could write
,seceip dedlig dlim esoht fo eno
never mind but yes, yes,
enoemos eb syawla lliw ereht
ready to pierce someone’s eyes with snails
.yteip fo tuo tohs a drow or

Reader, answer this, will people think about me:
?sngis fo yretemeC eht ni epol ot desu ohw eno saw eh

But hush, dear Reader,
,erised eman reven
better stroke the trifles:
tsal ym em lleter uoy fi
I will tell you my one hundred deaths.

,enigami su tel... hsuH
for desire is only in absence,
...yawa, yawa...
in so many places, dear Reader,
...yawa derehtiw ydaerla ev’I

viernes, 20 de abril de 2012

Poesía a viva voz II

Aquí tenéis "11", un poemita de vena esencialista

11 by marcosneroy

y "Entonces te besé", que escribí con diecinueve tiernos añitos...

Entonces te besé by marcosneroy

sed felices:)

("Entonces te besé" first appeared in Magazine Siglo XXI; and "11" in Revista Cultural Turia nº 84, 2008 [Spain])